农夫殴宦文言文翻译 农夫殴宦全文翻译
《农夫殴宦》翻译为:
曾经有个农民用驴驮了木柴到城里去卖 , 遇到太监 , 称是宫中所设的市肆要拿 。只给他几尺绢 , 又要索取门户税 , 仍然强要用驴送到宫内 。农民哭泣起来 , 把所有得到的绢给了太监 , 不肯接受 。(太监)说:“我必须要用你的驴把柴送进去 。”农民说:“我有父母妻子儿女 , 等着卖柴得到钱后才有饭吃 。现在我把我的木柴给你 , 不拿钱币回去 , 你若还不愿意 , 我只有一死而已了!”于是殴打太监 。
街使的属吏捉住他上报 , 德宗颁诏将宦官废免 , 赐给农夫十匹绢 。然而 , 宫市并不因此而改变 , 谏官与御史们屡次规谏 , 德宗都不肯听从 。建封朝见德宗 , 详细(向德宗)进言这件事 , 德宗非常赞许并采纳;(德宗)向户部侍郎判度支苏弁询问这件事 , 苏弁迎合太监的意思 , 回答说:“京城有几万游手好闲的人 , 没有固定的职业 , 依靠王宫中所设的市肆取得其物以供所用 。”德宗相信了他的话 , 所以就不听所有劝改宫市的人(说的话)了 。

文章插图
《农夫殴宦》原文尝有农夫以驴负柴至城卖 , 遇宦者称“宫市”取之 , 才与绢数尺 , 又就索“门户” , 仍邀以驴送至内 。农夫涕泣 , 以所得绢付之 。不肯受 , 曰 , “须汝驴送柴至内 。”农夫曰:“我有父母妻子 , 待此然后食 。今以柴与汝 , 不取直而归 , 汝尚不肯 , 我有死而已 。”遂殴宦者 。
街吏擒以闻 , 诏黜宦者 , 赐农夫绢十匹 。然宫市亦不为之改易 , 谏官御史数谏 , 不听 。建封入朝 , 具奏之 , 上颇嘉纳;以问户部侍郎判度支苏弁 , 弁希宦者意 , 对曰:“京师游手万家 , 无土著生业 , 仰宫市取给 。”上信之 , 故凡言宫市者皆不听 。
《农夫殴宦》注释尝:曾经 。
负:背;驮 。
【农夫殴宦文言文翻译 农夫殴宦全文翻译】宦者:太监 , 公公 。
宫市:王宫中所设的市肆 。中唐以后 , 皇帝直接掠夺百姓财物 , 只给少量钱财或直接掠夺的最无赖、最残酷的方法 。
才:仅仅 , 只 。
与:给 。
索:索要 , 索取 。
门户:指“门户”税 。
仍:还 。
邀:强要 。
内:宫内
以:用 。
之:指代宦者
妻子:妻子和孩子 。
至:到 。
涕:眼泪
付:还 。
有:只有 。
直:通“值” , 价钱 。
尚:还 。
而已:罢了 。
遂:于是 , 就 。
殴:打
《农夫殴宦》创作背景唐代的“宫市”始于唐玄宗开元、天宝年间 , 初名“内中市买” , 后改称“宫市使” , 负责宫廷采买事宜 。历经肃宗、代宗到德宗朝 , 权力逐渐转入内廷宦官手中 。唐德宗初登大位时尚知节俭 , 晚年却越来越贪婪奢靡 , “宫市”也折腾到了民不堪命的程度 。
据韩愈《顺宗实录》记载 , 德宗末年连宫市文书也不用了 , “置白望数百人于两市并要闹坊” , “白望”这名号起得够形象 , 只要被“望”上的货物 , 就以宫市的名义掠走 , 只付大约十分之一的货值 , 还要另索货物进宫的“门包”和脚钱 。这些恶棍的身份真假莫辨 , 卖货的百姓常常空手而归 , “名为宫市 , 而实夺之” 。

文章插图
《农夫殴宦》表达了作者怎样的情感《农夫殴宦》是唐代韩愈创作的一篇文言文 。这篇文言文通过对卖柴老翁的遭遇的描写揭露了“宫市”的弊端 , 以及对劳动人民的剥削和迫害 , 使得老百姓生活困苦 。在反映古代时宦者(太监及其爪牙)对贫苦农民百姓的收费的贪婪的同时 , 也表现了作者对于下层劳动人民的深切同情 。
《农夫殴宦》作者简介韩愈(768年-824年12月25日) , 字退之 , 河南河阳(今河南省孟州市)人 , 自称“郡望昌黎” , 世称“韩昌黎”、“昌黎先生” 。唐代中期官员 , 文学家、思想家、哲学家、政治家 。
- 然后在文言文中是什么意思
- 昨夜用文言文怎么形容
- 农夫山泉到底是什么水
- 人应该文明的文言文
- 须臾懈怠什么意思
- 农夫山泉能烧开喝吗
- 兹在文言文中的意思
- 如何背诵高中文言文
- 专注于学业文言文
- 重要文言文字词解释
